Version 3 (modified by gordonrachar, 16 years ago)

added forum

Metaphor - Cell Phones

Status of this document: Working Draft

This document is open for feedback, please post questions and comments in the forum at the bottom of this

page. You will need a login to post in the forum.


Contents

  1. Abstract
  2. ISO 15925 is like Using Esperanto on Your Cell Phone
    1. Similarities and Differences Between the Metaphor and ISO 15926

Abstract

[Enter abstract]


ISO 15925 is like Using Esperanto on Your Cell Phone

If you and I were not close together but needed to talk about something, we might decide to use our cellular telphones. There is a great deal of complexity hidden from the view of the casual user. One of us could be in a digital roaming area while the other was in an analog area. One, or both, might be in a vehicle travelling at high speed down a highway and be moving from one cellular area to another very quickly. All this is handled automatically by the software and circuitry that makes up the cellular telphone network.

But none of this would do either of us any good if you spoke German and I spoke Mandarin.

To communicate with cell phones we would have to agree to speak the same language. If we were among the estimated one to two million speakers, we might choose Esperanto.

To talk to you using Esperanto I would first translate the words and sentance structure from German to Esperanto. When you heard me speak, you would translate the words and sentance structure to Mandarin and (hopefully) understand what I said.

Diagram

ISO 15926 takes the place, in this metaphor, of Esperanto. It is a comman "language" of exchaning plant information. It would not matter how either of us stored our plant information, at the interface, we would "translate" it to and from ISO 15926.

Similarities and Differences Between the Metaphor and ISO 15926

This is quite a good metaphor in that we each would think in one language (me, German; you, Mandarin) but would encode/decode the message to the common language of Esperanto more-or-less on the fly. The act of encoding or decoding the message is what would be handled by what we call a facade.

Where it differs is that human beings would be doing the interpreting filtering the message through their subjective conciousness, which may result in an incorrect endoding or decoding of the message. With ISO 15926 there is a single, internationaly-agreed lexicon and syntax which would make the message more reliable


Discussion

You have no rights to see this discussion.

Attachments

Home
About PCA
Reference Data Services
Projects
Workgroups